丝路迢迢联通东西,锦绣煌煌辉映古今。
中国丝绸源远流长、瑰丽多姿,没有一本著作可以穷尽其魅力。但我们可以走进博物馆,现场感受丝绸的魅力和内涵,想象它的意义和外延。
我们看过云气缭绕的汉代织锦、充满异域风情的粟特番锦,感受漠北长风的羌笛驼铃,戈壁沙漠的汉唐雄风;赞赏宋代衣物的精美、辽金元服饰的大气,想象海上丝绸之路的千帆竞发,塞北草原的碧空万里。还有寄托于吉祥图案 中的祈愿,还有衣袂飘飘的绮丽梦想……
As the Silk Road once linked East and West, silk has long woven together time, space, and civilization. Its beauty cannot be fully captured in words, but within this exhibition, we have glimpsed its elegance, its symbolism, and its far-reaching legacy.
From jin silk with clouds motifs to sogdian silk with exotic style, from the refined elegance of Song Dynasty attire to the grandeur of Liao, Jin, and Yuan garments, from desert winds to maritime sails, in every auspicious motif lies a wish; in every flowing sleeve, a dream. As the exhibition comes to a close, the stories woven in silk continue-threads of memory, identity, and imagination-inviting us to carry this legacy forward, into the loom of the future.
— 中国丝绸博物馆
风物长宜 Various Aspects of the Daily LIfe
岁月走过,悄无声息。一街一景、一人一物,缓慢地在光影里斑驳,如此这般留下一些似有若无的痕迹。那些旧时的风物,散落在街头巷尾,潜藏于记忆深处,弹指一挥间,沧桑数十年。时间带走了一切,物是人非的变化实在太大;时间带不走一切,似曾相识的画面定格于某处的眷恋。在时光的旧影中穿梭,找寻那份不该忘却的曾经,触摸那份杭州老底子的温情。
— 杭州博物馆
茶,源于中国,兴于亚洲,惠及世界。这样一片神奇的树叶,历经波澜壮阔的路程,从中国传遍世界每一个角落,也被太阳底下的人们广为接受。人们用珍贵的器Ⅲ泡茶,将茶视作贵重之物。数百年来,茶饮作为健康的提神饮料,为减少人类疾病作出贡献,也为繁忙的生活提供些许慰藉。在当今社会,茶亦为世界各地的茶农与茶业工人提供了生计。茶关联着数亿人的生活。
中国是茶的故乡。无论是产茶国抑或是饮茶国,其茶树品种、栽制技术、饮茶技艺、茶礼茶仪、茶风茶俗等,虽各具特色,亦可在其中寻觅到中国的影子。在品茗间隙,欣赏各国茶汤的馥郁香气与茶具的斑斓色彩,想象茶叶经历的时空旅程,思索茶引发的历史变革,亦可体会其带来的力量与自信。
茶与茶文化,中国馈赠世界的珍贵礼物,真香恒久。
Tea, originated in China, booms in Asia and benefits the world. After a magnificent journey, such a magical leaf has spread from China to every corner of the world, and has been widely accepted by people under the sun. People make tea with precious utensils and value it very much. For hundreds of years, as a healthy refresher, tea has contributed to the reduction of human diseases and also provided solace for busy people. Now tea is providing livelihoods for tea farmers and workers all over the world. Tea is associated with life of hundreds of millions of people.
China is home to tea. Wherever tea is drunk or produced, variety of tea plants, cultivating and processing techniques, drinking methods, tea ceremonies or customs. etc., are influenced more or less by China. While tasting tea, one can appreciate the fragrant aroma of different countries’ tea soups and the brilliant colors of tea sets, imagine the journey of tea, ponder over the historical changes caused by tea, and experience the power and confidence it brings.
Tea and tea culture, as precious gifts presented to the world by China, are fragrant and everlasting.
— 中国茶叶博物馆